Zudem zählt ein Begleitband zu den Extras der Joris Ivens Edition:
- André Stufkens: Joris Ivens. Weltenfilmer
Auf 304 Seiten führt Stufkens, der Direktor der Europäischen Stiftung Joris Ivens, in dem reichhaltig, teilweise farbig bebilderten Band durch das Leben und das Werk von Joris Ivens. Ein Vorwort von Marceline Loridan-Ivens rundet mit einer umfassenden Filmographie und einem reichhaltigen Index den informativen Band (welcher ohne Zweifel bereits selbst den Preis wert wäre und sich zusammen mit den fünf DVDs der Edition in einem stabilen Pappschuber befindet) ab.
Das Bonusmaterial besitzt eine Gesamtlaufzeit von 106:53 Minuten. Insgesamt besitzt die Edition eine Gesamtlaufzeit von ca. 15 Stunden.
Bemerkungen:
Neben diesem Kapitel befinden sich noch das Kapitel"Histoire d'un ballon: La Pharmacie no. 3: Changhai" der mehrstündigen, 12teiligen Filmreihe "Comment Yukong déplaça les montagnes" (1976), sowie der Film "Le 17e parallèle" (1968) auf dieser DVD, die als DVD 4 zur Edition Joris Ivens. Weltenfilmer zählt, welche mit dem Cinema Ritrovato DVD Award 2009 ausgezeichnet worden ist.
Die Edition vereint (im stabilen Pappschuber) das bereits erwähnte Begleitbuch und fünf DVDs/Amaray Keep Cases, auf denen sich folgende Filme befinden:
* Die gekennzeichneten Filme liegen jeweils in einer weiteren Alternativfassung vor.
** Der gekennzeichnete Film liegt in drei weiteren Alternativfassungen vor.
Das Menü liegt jeweils wahlweise auf Deutsch oder Englisch vor; vor einem jeden Film informieren knappe Texttafeln über Restaurierung und Unterstützung.
* Zur Laufzeit:
20:47 Min. (kein Abspann; ab 20:43 Min. erscheint die Texttafel "Fin".)
Zur Bildqualität:
"Für die DVD-Box wurden Scans vom Original Negativmaterial der englischen, französischen und niederländischen Version gemacht, die sowohl im Bild als auch im Ton digital restauriert wurden."
(André Stufkens: Joris Ivens. Weltenfilmer. S. 235)
Zum Ton:
Die deutsche, die englische und die niederländische Sprachfassung sind enthalten; es handelt sich jedoch nicht um eine Synchronisation, sondern um einen Sprecher (nl), bzw. eine Sprecherin (dt./engl.), der/die das Gesprochene (Mandarin) übersetzt.