Fassung

von Rob Lucci

Diese deutsche Fassung ist ungekürzt

Erscheinungsart:

DVD (Kauf)

Label:

Anime Virtual

VÖ-Termin:

28. Jan. 2008

EAN/UPC:

7640105235513 (Kauf)

bei uns im Shop kaufen

Unser Preis:

18,98 EUR

inkl. MwSt.
ggf. zzgl. Versand

Zur Zeit kein Artikel auf Lager. Voraussichtliche Lieferzeit: 19 Tage.


Kostenlose Lieferung ab 30 EUR Bestellwert

Garantiert günstig: unsere Online-Tiefpreisgarantie

Bei Amazon kaufen

Freigabe:

FSK 12

Fassung indiziert:

Nein

Laufzeit:

99:17 Min. (96:05 Min. o. A.)

Regionalcode:

RC 0

DVD-Format:

DVD-9 (8,5 GB)

TV-Norm:

PAL

Verpackung:

Digipak

Bildformat:

1,78:1 (anamorph / 16:9)

Tonformat:

Deutsch (Dolby Digital 2.0 Stereo)
Japanisch (Dolby Digital 2.0 Stereo)

Untertitel:

Deutsch

Untertitel sind nicht optional (Zwangsuntertitel)

Extras:

  • 20 seitiges Booklet
  • Galerie (1:08 Min.)
  • Trailer:
    Die Ewigkeit die du dir wünschst (1:39 Min.)
    Detektiv Conan - Der tickende Wlkenkratzer (1:04 Min.)
    xxxHolic Der Film (1:00 Min.)
    Detektiv Conan - Der Killer in ihren Augen (1:30 Min.)
    Saiyuki Requiem (1:40 Min.)

Bemerkungen:

8 Kapitel

Leider wurde auch bei dieser DVD, wie bei den beiden
Vorgängern einige Standbilder im Prolog eingebaut, um so die japanischen Schriftzeichen schneller entfernen zu können.
Außerdem wurden wiederum die japanischen Einblendungen, wie bei Personen oder Orten mit nicht sehr schönen grauen Kästchen überdeckt, in denen die englische Übersetzung steht.
Dazu wurde auch der eigentliche Abspann komplett entfernt und stattdessen das letzte Bild des Filmes eingefrohren, wo die Namen nun auf englisch statt mit japanischen Schriftzeichen zu lesen sind.

Diese drei Änderungen sind aber laut Anime Virtual von der japanischen Firma selbst gemacht worden und sind bei allen anderen nicht japanischen Fasungen genau gleich.
Es gibt zwar dadurch keinen Zeitunterschied, trotzdem sind diese Änderungen recht schade.

EDIT: Auch wärend des Filmes wurde am Anfang, bei der Besprechung über die Bedeutung des Briefes von Kaito Kid die japanischen Schriftzeichen gelöscht und ins englische übersetzt hingeschrieben.
Auch wurde auf der deutschen Tonspur ein Lied komplett entfernt. Zwar hört man die Melodie, jedoch gibt es keinen Gesang, was dadurch besonders witzig ist, da die Übersetzung des Textes bei den Zwanguntertiteln zu lesen ist.
Auch ist der Titel des Filmes alles andere als gut übersetzt. Denn der Film heißt im deutschen 'Der Magier des letzten Jahrhunderts' im Original auf englisch (wie es auch in einer Stelle des Filmes vorkommt) 'The last Magician of the Century', was richtig übersetzt 'Der letzte Magier des Jahrhunderts' heißen würde. Das würde auch bedeutend mehr Sinn im Zusammenhang mit der Filmhandlung ergeben.

create Eintrag bearbeiten
Filmsammlung

Im Besitz von 19 Benutzern.
Bei 1 Benutzern auf der Wunschliste.

Abbildungen

Abbildung hochladen

more_vertAngaben zum Hersteller sowie eventuelle Warnhinweise

Crunchyroll GmbH
Spreeufer 5
10178 Berlin
DE

Kontakt:
vertrieb@crunchyroll.com