Bemerkungen:
Sendebeginn um 22:18 Uhr.
Arte zeigte 2 Hitchcock-Klassiker hintereinander:
20:15 Uhr - Topas
22:18 Uhr - Der zerrissene Vorhang
Englische Text (z.B. die Briefe) waren deutsch zwangsuntertitelt. Die Untertitel unterscheiden sich übrigens von der letzten Ausstrahlung im Jahr 2013.
Gegenüber der ersten ungekürzten Arte-Ausstrahlung von 2013 wurde der Ton überarbeitet.
In der Arte-Ausstrahlung von 2013 waren einige Stellen neu synchronisiert, obwohl hierfür die deutsche Kinosynchro existiert. Eben diese Stellen fehlten sowohl auf DVD, als auch in der gekürzten ARD-Fassung von 2006 (die später auch auf ZDF, 3sat, SWR, u. a. gezeigt wurde). Die originale deutsche Kinofassung (mit vollständiger Kinosynchro) wurde übrigens zuletzt im Jahr 2012 auf BR gezeigt.
Für die hier vorliegende Arte-Ausstrahlung wurde die deutsche Kinosynchro teilweise wieder hergestellt. Bei der Restaurant-Szene ist sie nun wieder vollständig.
Kurioserweise ist nun aber an mindestens zwei Stellen der O-Ton zu hören, obwohl bei der Arte-Ausstrahlung von 2013 an diesen Stellen noch die deutsche Kinosynchro zu hören war.
Arte 2019 (nach 57:44 Min.):
Tochter: "Mama, ich bin mit dem Üben fertig."
Dr. Koska: "Now, Gretel, remember your English. We have here a gentleman from America."
Tochter: "I am pleased to meet you. I am Gretel. Are you very well? Please?"
Arte 2013 (nach 57:44 Min.):
Tochter: "Mama, ich bin mit dem Üben fertig."
Dr. Koska: "Fein, mein Kind. Wir haben hier Besuch aus Amerika."
Tochter: "Ich möchte auch nach Amerika. Ich heiße Marianne. Are you very well, please?"
Arte 2019 (nach 87:28 Min.):
Frau: "Warum sind wir denn so spät dran?"
Jacobi: "Oh, wir bringen die Zeit wieder rein. She is worried. You are late."
Arte 2013 (nach 87:28 Min.):
Frau: "Warum fahren wir nicht? Es wird höchste Zeit!"
Jacobi: "Wir holen die verlorene Zeit schon wieder ein."
Bei der ARD-Fassung von 2006 ist an diesen Stellen ebenfalls nur der O-Ton zu hören. Auf DVD waren diese beiden Stellen hingegen noch mit der deutschen Kinosynchro zu hören.
Desweiteren wurden auch die nachsynchronisierten Stellen wieder rückgängig gemacht, die in der deutschen Kinosynchro nicht enthalten waren. Diese Stellen sind hier im O-Ton (mit gelben deutschen Zwangsuntertiteln) zu hören. Bei einer Szene (ganz am Ende) hat man die Zwangsuntertitel allerdings vergessen.