Ich schreibe diesen Beitrag, nicht um die Serie zu bewerten sondern um meinen Unmut über die Synchronisation der deutschen Fassung kundzutun. Zu meinen bedauern ist es in der Zwischenzeit - gerade bei Serien, üblich geworden, die Originalsprache beizubehalten und zu untertiteln. Würde ich Ok finden, wenn man mal ein paar Sätze lesen muss, aber der überwiegende Teil in deutsch synchronisiert wird. Bei der Serien Shogun hatte ich das gleiche Probleme, da fast 2/3 des gesprochenen in Originalsprache untertitelt wurde , so wie jetzt bei Pachinko. Nur das koreanische wird ins deutsche übersetzt , alles was in einer anderen Sprache, so wie englisch - oder japanisch, gesprochen wird, nur mit Untertitel. Ich möchte einen Film genießen, wenn ich dann noch Untertitel, die viel zu schnell weggeblendet werden, lesen muss, macht mir das keinen Spaß mehr. Ich habe Paschinko nach 10 min aufgehört zu schauen, obwohl mich die Handlung sehr interessiert hätte.