Zusatzinfos

von Syncroniza

Schnittbericht Deutsche Kinofassung / uncut

Die Verfilmung von "Jenseits von Eden" (1955) spielt im Jahr 1917 in Salinas, einer Stadt in Kalifornien. Neben der eigentlichen Handlung kommt am Rande auch der Eintritt der USA in den 1.Weltkrieg vor. Einige dieser Szenen, die den 1.WK ansprechen, waren nun offenbar für das Deutschland der 50er Jahre zu 'heikel' und wurden für die deutsche Kinofassung entfernt oder nicht bzw. falsch übersetzt.

Jene Schnitte und Tonzensuren finden sich in den alten Video-Veröffentlichungen und den meisten TV-Ausstrahlungen hierzulande. Lediglich arte hatte es geschafft, eine vollständige Fassung auszustrahlen - an nicht synchronisierten Stellen im Original mit Untertiteln. (Bei arte fehlte zwar auch die Ouvertüre, aber dies wird nicht als Schnitt gewertet.) Die dt. DVD-Veröffentlichungen sind ebenso vollständig (inkl. Ouvertüre). Die Öffentlich-Rechtlichen haben nun kürzlich (siehe ARD am 28.12.09) eine neue TV-Fassung erstellt, die auf einem vollständigen englischen Master basiert - aber auch hier fehlen letztlich wieder Szenen (mehr dazu am Ende des Schnittberichts).

Für diesen Schnittbericht wurde nun zuerst die arte-Fassung vom 25.9.05 (ungekürzt) mit der Ausstrahlung beim ZDF vom 24.9.05 (gekürztes, altes dt. Master) verglichen. Dort finden sich 5 Schnitte mit 115 Sekunden Fehlzeit sowie 7 Stellen mit Tonzensur.

Bei diesem alten dt. Master gibt es auch einen dt. Vorspann (und eine dt. "Ende"-Tafel), wodurch ein zusätzlicher minimaler Zeitverlust entsteht. Außerdem gibt es einige kleinere Framecuts, worauf hier jedoch nicht weiter eingegangen wird.

Die betroffenen Stellen im Detail (mit Zeitangaben von arte / ZDF):

Tonzensur (1):

0:58:46 / 0:58:43

Bei den Tonzensur-Stellen bzw. den Stellen ohne dt. Synchro läuft jeweils der Hintergrund-Ton/Musik weiter - von den angeführten Dialogen ist nichts zu hören. (Dort also kein Zeitverlust.) Die deutsche Untertitelung von arte ist jeweils in Klammern beigefügt.

Bei der Parade zum Kriegseintritt der USA. Aron und Abra gehen zu einem Baum, in dem Kinder sitzen.

Hier nur in der Originalversion (bzw. auf arte) ein Kommentar der Kinder zu hören: "Them Germans can't fight." - "No."

["Die Deutschen können nicht kämpfen." - "Nein."]

Tonzensur (2):

0:59:14 / 0:59:11

Immer noch bei der Parade. Der nächste Dialog fehlt auch noch. Cal läuft zu einem Auto, in dem Albert Dekker sitzt.

Cal: "Hi, partner. Boy, every day in every way we're gettin' richer and richer."

["Partner! Wir werden täglich zusehends reicher."]

Tonzensur (3):

0:59:24 / 0:59:20

Die Stadtbewohner schauen weiter der Parade zu. Zwei Männer am Rande über die Deutschen:

- "Kaiser." - "All we have to do is call his bluff.(?) He'll come to ..(?) like a dog."

["Kaiser." - "Wir brauchen ihn nur herausfordern. Dann spurt er wie ein Hund."]

Der deutschstämmige Schuster Gustav Albrecht, der daneben steht, schaut darauf etwas 'pikiert' drein.

Tonzensur (4):

1:01:06 / 1:01:03

Nächste Szene. Cal wandert über ein Feld und spricht mit den Arbeitern. In der alten deutschen Kinofassung fehlt auch hier der Dialog.

Cal: "Did you water 'em good?" Arbeiter: "For sure, lots of water." Cal: "Not too much so." Der Arbeiter sagt wohl noch etwas Zustimmendes (unverständlich).

["Hast du sie gewässert?" - "Mehr als genug." - "Nicht übertreiben."]

Schnitt 1:

1:01:26 / 1:01:23

Es marschiert ein Gruppe von Leuten durch die Stadt (wohl für die Musterung).

Es fehlt, wie sich zwei Männer vom Musterungsbüro unterhalten:

- "Marty Hopps got a telegram today. His boy was killed." ["Marty Hopps' Junge ist gefallen."]

- "I remember the day we sent him off." ["Ich erinnere mich, wie wir ihn verabschiedeten."]

Der Anfang der direkt folgenden Einstellung vor dem Schustergeschäft von Gustav Albrecht fehlt ebenso:

Man hört im Hintergrund jemanden sagen: "A lot of troop ships (?) have been sunked. They don't even tell us about." ["Viele Schiffe wurden versenkt, wir wussten nichts."]

Dann zwei Männer neben dem Schustergeschäft: - "Gonna be a long war." - "Those germans got an army!" - "They're a military nation." ["Ein langer Krieg!" - "Die Deutschen sind eine Militärnation."]

Das alte dt. Master setzt wieder ein, als ein Stein in die Scheibe des Geschäfts geworfen wird. (Die zwei Männer von vorhin ducken sich.)

15,12s

Tonzensur (5):

1:01:43 / 1:01:24

Direkt bei dem Steinwurf ins Geschäft von Gustav Albrecht. Dieser Teil der Szene ist zu sehen, aber es fehlt wieder Dialog..

Die Steinewerfer sind normal noch zu hören: "Go back were you came from, german!" - "Go to your home (?), german!"

["Geh nach Hause zurück, Deutscher!" - "Hau ab!"]

Tonzensur (6):

1:06:58 / 1:06:40

Auf dem Volksfest. Cal und Abra reden (neben dem Zuckerwattestand).

Ein Soldat spricht zur Menge: "These huns have been the aggressors for every war in Europe since the time of Julius Caesar. In mixed company I couldn't attempt to describe you the horrors commited by the germans."

[Untertitelung von arte: "Diese Hunnen waren die Aggressoren in jedem Krieg in Europa. Ich kann Ihnen hier nicht ihre Grausamkeiten beschreiben."]

Die deutsche Kinoversion ist hier synchronisiert, aber etwas verfälschend: "Und daher ist es die Pflicht eines jeden anständigen Mannes, sich zu den Waffen zu melden. Denn mit Amerikas Hilfe wird der Krieg in wenigen Monaten siegreich beendet sein."

Weiter bei allen Versionen mit: "Darum fordern wir jeden wehrfähigen Amerikaner auf, sich bei dem nächsten Musterungsbüro zu melden." Cal und Abra wollen indes zum Riesenrad..

Tonzensur (7):

1:07:11 / 1:06:53

Direkt anschließend die nächste Tonzensur. Cal und Abra reden darüber, zum Riesenrad zu gehen. Danach sieht man einen Mann, der wohl das Riesenrad stoppt.

Währenddessen ist (nur beim Originalton bzw. auf arte) zu hören: "The german's here again!"

["Dieser Deutsche schon wieder!"]

Schnitt 2:

1:07:13 / 1:06:54

Bei dieser Einstellung beim Riesenrad ist dann auch wieder eine kleine Sequenz weggeschnitten:

Gustav Albrecht spricht (wohl bezugnehmend auf die andauernde Rede des Soldaten): "It is not true. It is lies. All lies!" ["Stimmt nicht. Alles Lügen."]

Danach setzen sich Cal und Abra in eine Gondel des Riesenrads.

3,88s

Schnitt 3:

1:07:30 / 1:07:08

Cal und Abra werden am Riesenrad hinaufbefördert.

Hier nun wieder eine Einstellung auf Gustav Albrecht weggeschnitten: Er dreht sich kopfschüttelnd ab - und spricht zu den anderen nochmal: "It is lies! All lies!" ["Alles nur Lügen."]

Die folgende Einstellung auf den Mann, der das Riesenrad bedient, fehlt auch noch zur Hälfte. Jemand sagt: "I'd like to...(?)" ["Dem würde ich gerne gründlich die Meinung sagen."] (In der dt. Kinoversion nichts davon zu hören.)

Anschließend wieder Cal und Abra auf dem Riesenrad zu sehen.

6,16s

Schnitt 4:

1:11:10 / 1:10:42

Nach dem Kuss von Cal und Abra auf dem Riesenrad.

In der Original-Fassung wieder eine Einstellung bei der Rede des Soldaten:

Aron kommt auf Gustav Albrecht zu: "Have you seen Abra, Mr. Albrecht?" ["Haben Sie Abra gesehen?"]

Mr. Albrecht angesichts der Rede erneut: "Lies, all lies." ["Alles nur Lügen."]

Die umstehenden Menschen nehmen Mr. Albrecht nun in die Mangel: "What's the matter with you, tonight, guys?" ["Was ist heute mit dir los?"]

Weitere Bürger reden auf ihn ein. Einer noch: "Come on, let me..." ["Komm schon."]

Cal und Abra auf dem Riesenrad sehen nun auch das Treiben am Boden. Cal: "Hey, there is Aron." ["Da ist Aron."]

Die alte dt. Fassung setzt wieder ein mit der Ansicht von oben auf die Menge. Mr. Albrecht wird 'hinausbegleitet'. Mr. Albrecht: "Lasst mich los!" Jemand aus der Menge: "So eine Unverschämtheit." Albrecht: "Man wird doch noch seine Meinung sagen können!"

(In der Fassung von arte hier zuerst noch Englisch - dann wird auf die deutsche Synchro geschaltet.)

10,36s

Schnitt 5:

1:12:20 / 1:11:41

Cal springt vom Riesenrad runter - um Aron und Mr. Albrecht zu helfen.

Hier nun normal jene beiden zu sehen, wie sie vom Volksfest schnell weggehen.

Aron: "Mr. Albrecht, calm down. They're not bad fellows." ["Sie sind keine schlechten Menschen."]

Mr. Albrecht: "Aron, you are a child." ["Du bist ein Kind."]

Vor Mr. Albrechts Heim kommt die Menge wieder hergerannt. Einer zeigt auf Mr. Albrecht und meint: "I invited him to a drink." ["Ich wollte ihm nur einen Drink kaufen."]

Die Leute werden immer mehr. Aron kann sie kaum mehr zurückhalten. Erneut ist zu hören: "All I'm tryin' to do is buy him a drink." ["Nur einen Drink."]

Gustav sitzt derweil auf seiner Veranda und sagt was zu seiner Familie (unverständlich). ["Gustav." - "Sei still."]

Aron spricht zur aufgebrachten Menge: "Listen, you all loved him a few weeks ago. What's gotten into you?" ["Ihr mochtet ihn doch!"]

Jemand entgegnet: "I'm sick of here to stick up with the germans.(?)" ["Er unterstützt die Deutschen!"]

Ein anderer zu Aron: "Are you a friend of the germans?" ["Magst du sie?"]

Aron dreht sich zu Mr. Albrecht und sagt: "I'm a friend of -this- german." ["Ich mag ihn."]

Mr. Albrecht auf seiner Veranda spricht: "Aron, there are rose plants in that border there. Please be careful where you step." ["In dem Beet sind Rosen. Pass auf, wo du hintrittst."]

Aron wieder zur Menge: "He made us laugh - remember? He made us laugh because of his funny german accent."

Eine Frau holt einen Brief hervor und meint: "Let him read -this- in his funny german accent." ["Lass ihn das vorlesen."]

Aron: "What is it?" ["Was ist das?"]

Jemand meint: "Let hime come down and read it." ["Er soll es vorlesen."]

Aron: "He doesn't have to read anything." ["Das muss er nicht."]

Mr. Albrecht: "I will read it." ["Ich lese es vor."] Er steht auf und kommt vor sein Grundstück.

Er holt sich das Papier und liest: "The government with deep regret informs..." ["Die Regierung informiert mit großem Bedauern, ..."]

Er stockt und spricht dann zögerlich weiter: "Your son was killed in action - 15th of April." ["Ihr Sohn ist am 15. April im Kampf gefallen."]

"Died as hero and an american." ["Er starb als Held und Amerikaner."]

Die Menge ist nun ganz still. Mr. Albrecht zu der Frau: "I'm sorry, I'm sorry. I... sorry. I'm sorry, Mrs. Hopps. I did not..." ["Es tut mir Leid, es tut mir Leid. Ich ..."]

Die Frau holt sich den Brief wieder und sagt: "You're not sorry enough". ["Es tut Ihnen nicht genug Leid."] Jemand flüstert: "I don't think he's sorry."

Jemand anders erneut: "He's not sorry at all." ["Es tut ihm gar nicht Leid."]

Aron spricht etwas zur Menge (unverständlich). ["Frau Hopps ..."]

Die Frau: "You're not sorry enough!" ["Es tut Ihnen nicht Leid."]

Mr. Albrecht immer mehr in Bedrängnis - er weicht zurück: "I..I..I.."

Die Menge knöpft sich nun Aron vor: "Why aren't you in the war?" ["Warum bist du nicht im Krieg?"]

Jemand wirft wohl was in Richtung der Albrechts. "This will make you sorry!"

Hier setzt die dt. Kinoversion wieder ein. Die Lage eskaliert, es entsteht eine Schlägerei. Nun kommt auch Cal herbei..

79,64s

Zusatz-Infos zur Ausstrahlung der ARD am 28.12.09:

Diese neu erstellte dt. Fassung basiert wie erwähnt auf einem engl. Master, d.h. Vorspann und Ende-Tafel sind größtenteils wieder auf englisch zu sehen (nur wenige Tafeln am Anfang wurden eingedeutscht). Framecuts gibt es so gut wie keine mehr.

Die kleineren Fehlstellen (Schnitte 1-4 beim ZDF) sind hier nun wieder enthalten bzw. wurden quasi zu Tonzensur-Stellen 'umgewandelt' (da es dort keine dt. Synchro gibt und auch kein Originalton eingefügt wurde). Die große Fehlstelle (Schnitt 5) ist bei der ARD geblieben, allerdings wurde minimal weniger entfernt. (Fehlzeit: 72,16s statt 79,64s) In dieser Fassung wurde erst nach der Stelle mit "Aron, you are a child." geschnitten und bei "Why aren't you in the war?" wieder eingesetzt. Die hinzugekommenen Dialog-Stellen sind dann bei der ARD einfach stumm.

Ein komplett neuer Schnitt kommt hier allerdings noch dazu:

(Zeitangabe: arte / ARD)

Schnitt:

1:14:36 / 1:13:30

Der Sheriff zur Menge: "Jetzt geht mal alle schön nach Hause!"

Es fehlt nun weiter der Sheriff: "Für heute habt ihr genug angerichtet."

Er geht zur Veranda der Albrechts und grüßt: "Guten Abend, Miss Albrecht. Darf ich reinkommen?"

Miss Albrecht: "Ja, bitte." Sie öffnet ihm die Tür.

Der Sheriff zum alten Albrecht, während er die Treppe heraufgeht: "N'Abend, Carl."

Der Sheriff weiter: "Es wird alles wieder in Ordnung gebracht, Miss Albrecht. Dafür werd' ich schon sorgen."

Miss Albrecht: "Ja, ja, is' ja nich' so schlimm, Sheriff."

Familie Albrecht und der Sheriff gehen ins Haus.

Schließlich fehlt noch eine Ansicht auf Abra.

In der ARD wird wieder eingesetzt mit der Ansicht auf Aron, der sich wundert, wo Abra zuvor war..

27,84s

Die Gründe für diesen letzten Schnitt bleiben unklar.

Zusammenfassung für die ARD-Fassung: 2 Schnitte mit einer Fehlzeit von 100 Sekunden, sowie 12 Stellen mit Tonzensur.

Die eigentliche Handlung wird von diesen Bearbeitungen nicht berührt. Will man aber eine vollständige dt. Fassung sehen, so muss man auf die DVD-Ausgaben oder auf die arte-Ausstrahlung von 2005 zurückgreifen.

Details
Ähnliche Filme